Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيم Transliteration Qul innee akha fu in AAas aytu rabbee AAatha ba yawmin AAath eemin Transliteration-2 qul innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿadhāba yawmin ʿaẓīmi Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Say, "Indeed, I [I] fear, if I disobey my Lord, (the) punishment (of) a Day great."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Say: “Behold, I would dread, were I to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment].&rdquo M. M. Pickthall Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day." Shakir Say: I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day Wahiduddin Khan Say, I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a Terrible Day Dr. Laleh Bakhtiar Say: Truly, I fear if I rebelled against my Lord the punishment of a tremendous Day. T.B.Irving SAY: "I fear the torment of an awful day if I should disobey my Lord." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day.” Safi Kaskas Say," I fear the punishment of a terrible Day should I disobey my Lord." Abdul Hye Say (O Muhammad): “Surely, if I disobey my Lord, I am afraid of the punishment of a great Day.” The Study Quran Say, “Truly I fear, should I disobey my Lord, the punishment of a tremendous day. [The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day." Abdel Haleem Say, ‘I fear the torment of a terrible Day if I disobey my Lord.&rsquo Abdul Majid Daryabadi Say thou: verily fear, if I disobeyed my Lord, torment of a Day mighty Ahmed Ali Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of an evil Day." Aisha Bewley Say: ´I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a Terrible Day.´ Ali Ünal Say: "I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awesome Day." Ali Quli Qara'i Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.&rsquo Hamid S. Aziz Say, "I would, if I disobey my Lord, indeed fear the chastisement of a grievous Day." Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a Tremendous Day." Muhammad Sarwar Say, "I am afraid that for disobeying my Lord I shall suffer the torment of the great day" Muhammad Taqi Usmani Say, .If I were to disobey my Lord, I fear the punishment of a great day Shabbir Ahmed Say, "Behold, if I disobey my Lord, I fear the doom of a Tremendous Day." Syed Vickar Ahamed Say: "If I disobeyed my Lord, I would truly have fear of the penalty of a Mighty Day." Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." Farook Malik Say: "Surely, I am afraid if I disobey my Lord, the punishment of a mighty Day." Dr. Munir Munshey "Indeed, I fear the punishment of that mighty day, in case I disobey my Lord!" Dr. Kamal Omar Say: “Verily I, if I disobeyed my Nourisher-Sustainer I fear the torment of a great Day.” Talal A. Itani (new translation) Say, 'I fear, if I disobeyed my Lord, the punishment of a horrendous Day.' Maududi Say: "If I disobey my Lord, I fear the chastisement of an Awesome Day." Ali Bakhtiari Nejad Say: indeed I am afraid of the punishment of a great day if I disobey my Master A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Indeed I fear, if I ignore my Guardian Evolver, the penalty of a mighty day. Musharraf Hussain Say: “If I disobey my Lord, I fear the punishment of a Great Day.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day." Mohammad Shafi Say, "I do indeed fear the punishment of a dreadful Day if I disobey my Lord,."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian O’ Mohammad, Say: “I am terrified of the consequences of disobeying my Lord that will catch up with me on the Day of Judgment.&rdquo Faridul Haque Say, “Were I to disobey my Lord, I too would fear the punishment of the great Day (of Resurrection).&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Indeed, if I rebel against my Lord I fear the punishment of a dreadful Day. Maulana Muhammad Ali Say: I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day Muhammad Ahmed - Samira Say: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day's/time's torture." Sher Ali Say, `Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a grievous day. Rashad Khalifa Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great day." Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'suppose if I may commit disobedience then I too fear the torment of a great day from my Lord' Amatul Rahman Omar Say, `If I disobey my Lord I have to fear the torment of a dreadful day. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘If I disobeyed My Lord, I would fear the torment of a Terrible Day. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "Verily, if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Say: 'Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day. Edward Henry Palmer Say, 'Verily, I fear, if I rebel against my Lord, the torment of a mighty day. George Sale Say, verily I fear, if I be disobedient unto my Lord, the punishment of the great day John Medows Rodwell SAY: Verily I fear if I rebel against my Lord the punishment of a great day N J Dawood (2014) Say: ‘I fear, if I disobey my Lord, the torment of a fateful day
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Say, “I fear, if I disobeyed my Lord, the penalty of a mighty day [of judgment].” Sayyid Qutb Say: 'Indeed I would dread, were I to disobey my Lord, the suffering of an awesome day.' Ahmed Hulusi Say, “Indeed, I fear the suffering of a tremendous time, if I rebel against my Rabb (if I ignore His absolute administration within my existence)!” Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And say to them: "I am fearful of offending Allah, my Creator, for if I were to disobey Him, heaven shall lay my transgression to my charge and requite me in Day of Judgement with the torment laid upon the damned" Mir Aneesuddin Say, “I fear the punishment of the great day, if I disobey my Fosterer.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...